松尾芭蕉
山寺
「在櫻花樹下」等三個俳句懷紙 松尾芭蕉手跡 元祿3年(1690年) 一幅
「在櫻花樹下」等三個俳句懷紙 松尾芭蕉手跡 元祿3年(1690年) 一幅
- 「木のもとに」きのもとに しるもなますも さくらかな
中文翻譯:「在櫻花樹下」在櫻花樹下 不管是湯還是菜 飄滿了櫻花
《奧之細道》遊歷的第二年,即元祿3年(1690年),芭蕉在故鄉伊賀上野的老朋友小川次郎兵徫家賞櫻花時,所吟的連句的發句部分。芭蕉與眾人坐在櫻花樹下賞花,紛紛飄落的櫻花瓣灑滿了他們的周圍,也落到了盛湯和盛醋拌生魚絲的碗裡。芭蕉詠作該俳句以此表達賞花時那種愉悅的心情。
「汁も膾(なます)も」(中文翻譯:不管是湯還是醋拌生魚絲)字面意思是菜肴,但也有日语惯用语「何もかにも」(中文:不管什麽都)的意思。
- 「種芋や」 たねいもや はなのさかりに うりありく
中文翻譯:「芋頭種子啊」 賣芋種啦 正值櫻花爛漫時 沿街去叫賣
該俳句與前一俳句均作於芭蕉回訪故鄉伊賀期間。芋種即芋頭的種子,日本有在陰曆八月十五日(注:這天的月亮叫名月)賞月的風俗,芋頭是中秋名月的供品,因此有「芋名月」一詞。沿街賣芋種的時候,正值櫻花盛開之時。芋種與櫻花的配搭形成了非常有趣的俳句。
- 「かげろうや」 かげろうや さいこのいとの うすぐもり
中文翻譯:「陽春的煙靄呀」 陽春的煙靄 柴胡的須絲飄逸 如薄雲輕霧
柴胡日本名叫「翁草」。乾燥柴胡根在中藥裡用於解熱、陣痛、解毒等。「柴胡須」是柴胡發出的新芽,遠看就像老翁的鬍鬚一樣。描述在陽春薄雲之日,煙靄和柴胡絲兩者飄逸的情景。
該俳句與前兩俳句大致作於同一時期。