Now Loading...

Matsuo Bashô, lo haiku e Yamagata

Language

松尾芭蕉 山寺

Sarumino    A cura di Kyorai e Bonchô    Hanshibon (misura giapponese di 22 x 15 cm circa) Quarto anno dell’era Genroku (1691)    Pubblicato da Izutsuya Shôbê Originale: Museo di Bashô a Yamadera

Sarumino    A cura di Kyorai e Bonchô

Hanshibon (misura giapponese di 22 x 15 cm circa)

Quarto anno dell’era Genroku (1691)    Pubblicato da Izutsuya Shôbê

Originale: Museo di Bashô a Yamadera

 

E’ una selezione di opere della scuola di Bashô, nota anche come “il Kokinshû *1 dello haikai”. E’ composta da due volumi: il primo (ken*2) raccoglie hokku (haiku di 5-7-5, totale 17 sillabe); il secondo (kon*2) raccoglie renku (riperizione di chôku 5-7-5, e di tanku 7-7) , il testo composto da haiku e prosa Genjûan no ki di Bashô, e Kiyû nikki (una raccolta di hokku di Bashô).

Il titolo della raccolta è preso dallo haiku iniziale: Hatsu shigure / saru mo komino / hoshigenari. Questo haiku venne scritto da Bashô subito dopo il compimento del viaggio dello “Stretto sentiero del nord”. E’ qui già evidente un tratto stilistico, tipico del Bashô più tardo, chiamato karumi: un’espressione umoristica che trova la bellezza nel quotidiano. Un’altra innovazione era l’apertura della raccolta con la stagione invernale, mentre normalmente si cominciava con la primavera. Questa raccolta è uno dei capolavori della scuola di Bashô.

L’ultimo haiku della sezione “primavera” è di Bashô: Yuku haru wo / Ômi no hito to / oshimikeru. Bashô amava molto il vento, la luce e la gente della zona sud del lago Biwa. Anche la prosa mista a haiku chiamata Genjûan no ki è un testo di memorie scritte durante il soggiorno in una capanna di paglia a Ômi.

Il volume in possesso del nostro museo ha l’aria di una ristampa e non di una prima edizione, il che dà l’idea di quante persone devono aver letto questa raccolta.

*1  Kokinshû: La prima raccolta di poesie waka redatta per ordine dell’Imperatore, all’inizio del 10mo secolo, altamente rappresentativa tra tutte le raccolte di waka.

*2 Ken e kon significano “cielo e terra”. Quando questi due ideogrammi vengono usati nei titoli dei libri indicano il primo e il secondo volume.

error: Content is protected !!